游钟山王安石翻译-游钟山王安石翻译详细_枫梓知狮堂

游钟山王安石翻译-游钟山王安石翻译详细

时间:2024-02-22 WAP浏览
介绍:《游钟山》翻译终日在山间游览,山色美丽,变化万千,丝毫没有厌倦便将这片山林买下,等待终老山间山花花开花落但山一直魏然耸立,山间的溪水缓缓流淌而山自在清闲《游钟山》原文欣赏终日看山不厌山,买山终待老山间山花落尽山长在,山水空流山自闲游钟山王安石翻译,游钟山王安石翻译详细

  《游钟山》翻译:终日山间游览,山色美丽,变化万千,丝毫没有厌倦。便将这片山林买下,待终老山间。山花花开花落但山一直魏然耸立,山间溪水缓缓流淌而山自在清闲。《游钟山》原文欣赏:终日看山不厌山,买山终待老山间。山花落尽山长在,山水空流山自闲。

游钟山王安石翻译

  《游钟山》赏析

  这首诗是王安石《游钟山》四首七言绝句之一,短短二十八字之内,便重复出现了八个“山”字,如此回环反复,读之朗朗上口,匠心独运,这样的诗作在古典诗词中是极少见的。唐代羊士谔的一首《乱后曲江》,“忆昔曾游曲水滨,春来长有探春人。游春人尽空池在,直至春深不似春。”诗中五叠“春”字,读来已是传神至极,毫无矫揉造作,为复而复之嫌疑。而王安石的这首《游钟山》更是出奇制胜,独绝无二。

游钟山王安石翻译

  八个“山”字平均分配于四句之中,这显然是诗人巧心谋篇布局,以显出渐次的层次感。但又并非一成不变,毫无错落,前两句中每一个“山”字写在了七言的不同位置上,而后两句又处于相同之处。形式上既有参差,又有对称,堪称一绝。

游钟山王安石翻译

       古典诗歌有“诗避重字”的说法,一因格律,二因诗作篇幅短小,要表意染境本已不易,若再反复用字,反而会有追求词藻,诗作空洞,而不能达意的问题。但王安石的这首《游钟山》在诗意的表达上,不仅没因反复用字而大打折扣,而句意如叠字一样,环环相扣,更有以山自拟的深意暗含其中。即使不深究诗境,全当一首普通的归隐山水诗来看,这是佳作一篇。

 
标签: 长寿 杜鹃 杭州 諷浩 陵遲 娃马 苏州 我至 竹本 襄阳 审罚 卿亦 职场 橡木 江门 豆命 带来 黄山 几个 纱闷